他善于讲故事,用生活的语言来叙述和推理,表达自己的思想。以古为今,以洋为华,用诗意的语言抒发大国情怀,展现东方气质……如何让国际社会感受到这种独特的语言魅力,是领导人翻译面临的严峻挑战'的工作原理。"在文化发展和语言使用的过程中,一些引文的意义已经悄然发生了变化,或者重点发生了转移。这时,译者不应拘泥于引证的古意,而应与时俱进地调整译文,以适应新的语境,葡京官方平台 服务于整篇文章。"徐荣说。
成功出版背后的领袖'作品中,翻译家们充满了辛勤的劳动。回想起他翻译领导们相关著作的日子,“"discussion"”为了更好地理解和润色译文,外国专家在修改稿件时与初来初到的译者进行讨论。为了找到最准确、最真实的表达方式,定稿专家与外国专家和初来初到的译者进行讨论,以找到最准确、最真实的表达方式。
这种集中或分散的讨论发生在办公室、餐桌、电梯里,甚至在争论和讨论的梦中……无论是几十年的老专家,在中国工作了十几年,依然是青年中坚的资深外国专家,都会不遗余力,畅所欲言。有时专家们会为一个词争论,一遍又一遍地讨论,并表达自己的观点。许多重大概念的翻译都是经过反复辩论和推敲而产生的。
中文的表达方式不同于英语,思维方式也不同。翻译要做的是理解每一个词,理解其含义,然后在尽可能保留原文的基础上,用最有效的沟通手段将信息传递出去。"外语出版社资深英文编辑大卫·弗格森说。